miércoles, 18 de junio de 2008

Efectivamente, Perdido en la Traducción


Hace unos días estaban dando por el canal TNT Lost In Translation, una de mis películas preferidas, así que me detuve a ver un poco, ya cerca del final.


Ahora una de las cosas que tiene TNT es que aunque generalmente tienen buena programación, pasan todas y cada una de las películas en español, lo cual está bastante pinche en la mayoría de los casos.


Pero bueno, obviando esto, me quedé mirando la televisión y se acercaba la escena climática en la cual Bill Murray se baja del taxi (ahi viene), se acerca al personaje de Scarlett Johansson (sí, ahi viene), se quedan mirando el uno al otro y después se abrazan (Así es, aquí viene El Momento de la película), él se acerca a su oído y ...


Le Dice Con Voz Fuerte y Completamente Audible: "Quiero que sepas que nunca voy a olvidarme de todo esto"


Cómo??!!!!!!!!!


Estúpida Traducción!! No Mames!! Se supone que se le acerca y le susurra algo que no se oye (lo que no estaba en el libreto), convirtiendo a ese momento en algo con un significado importante y trascendental para la película, dejando ambiguo el futuro de los personajes y su relación. Es un gran momento.

Y lo arruinaron.


Ya me imagino: "Oye, aquí no se oye lo que dice el pinche Bill Murray"

"Ash, Escuchale bien"

"No, neta no se oye ni madres"

"Pues inventale entonces, ni modo que no diga nada... algo de que la quiere o no la va olvidar o una madre asi como romántica"

"Ta bueno....... pinche Scarlett.... está bien sabrosa"


Mierda. Que mueran los de traducción.


Cosmonauta

No hay comentarios: